您好。謝邀。
這個問題正好可以拿出壓箱底的干貨,不過放心,年代也不久遠。
------------------------------------------------以下內(nèi)容繁多,請耐心閱讀------------------------------------------------
1)主考教師在老師用卷上寫下考生的姓名和準考證號(即考生第一階段筆試準考證號)以及該考生的錄音磁帶號與口試號。同時,在錄音帶上寫下該考生的口試號和姓(名)。
2) 進行口語考試錄音(如果錄音磁帶不夠,考官可在一分鐘后按下錄音機暫停鍵,以留下足夠空白保證口譯錄音的完整,但千萬不要忘記在考生開始做口譯時啟動暫停鍵)和評分,考生開始講My name is… My registration number is…(考生不能看著準備過的材料發(fā)言,但主考教師可根據(jù)實際情況提問或讓考生再閱讀一遍口語試題)
3) 主考教師提供給考生口譯記錄紙,開始用放音機播放口譯試題。
4) 每段口譯都要評分。對評定為不及格的段落,主考教師還應作出相關評語,點評不及格原因,如:漏譯1/3;重大錯譯;未譯等
5) 考生可看著記錄紙進行口譯。
6) 主考老師分別在教師用卷上總評分一欄中評出總評成績并且簽名。
7) 主考教師可在教師用卷上對考生的口語和水平作簡短評語。
8) 注意事項1 :在口試過程中,應保證 A考試時間 B考試環(huán)境(尤其是口譯考試過程中) C放音清晰 D錄音完整
注意事項2:考官進入試場,請佩帶主考證;請關閉手機等通訊工具;請保持考場的安靜。
上海市英語口譯資格證書第二階段考試評分綱要
本階段考試分口語和口譯兩部分,兩部分獨立打分,各部分(或段落)成績分三個檔次:優(yōu)秀,及格,不及格。總評成績分三個檔次:優(yōu),及格,不及格。考官可簡略書寫為:優(yōu),及,不
一、 口語
要求考生根據(jù)考題,連貫地說三~五分鐘。(但不要求考生完全按照附加的思考題發(fā)言)
1. 優(yōu)秀:內(nèi)容完整、切題,語音語調(diào)正確,表達流利,語言基本無錯誤。
2. 及格:內(nèi)容較完整、基本切題,語音語調(diào)基本正確,表達尚流利,語言無重大錯誤。
3. 不及格:內(nèi)容不切題或遺漏較多,語音語調(diào)錯誤較多,表達有困難,語言錯誤較多。
4. 考生正常發(fā)揮,口語仍不能達到及格標準者,原則上總評成績給予不及格。
二、 口譯
要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)將所聽到的段落譯成英語或漢語。本項目共有四篇短文:兩篇英語,兩篇漢語,每篇短文分成若干段落,每個段落都需要評分。
1. 優(yōu)秀:內(nèi)容完整、準確,基本無遺漏或錯譯,語音語調(diào)正確,表達流利,語言基本無錯誤。
2. 內(nèi)容尚完整、準確,無重大遺漏或錯譯,語音語調(diào)基本正確,表達尚流利,語言無重大錯誤。
3. 不及格:內(nèi)容不完整或不準確、遺漏、錯譯較多(達三分之一或以上),語音語調(diào)錯誤很多,表達有困難,語言錯誤較多。
4. 口譯部分不及格的段落相加達三分之一或以上者(高級三段或以上、中級六段或以上不及格),原則上總評成績給予不及格。
(備注:錯譯可指—— A主要意思翻譯錯誤 B數(shù)字翻譯嚴重失誤 C嚴重主體或措辭錯誤 D大量隨意加減 E影響理解的語法大錯等)
口譯二階段考試的評分表
這張評分表告訴我們:
1. 考生英語語音應盡量標準,類似“西西踢威”的發(fā)音盡量改善。口語測試是讓考官對你有一個良好的第一印象的大好機會,雖說第一印象不能完全決定你的最終成績,但一口糟糕的口語絕對會讓考官喪失對你口譯水平的信心。
2. 數(shù)字不能譯錯。如果評分表中的考生數(shù)字沒有口譯錯的話,按照高口8個段落翻譯中至少6段及格的標準,他/她這次豈不就可以過了?
3. 漏譯一兩句問題不大,但是不要出現(xiàn)硬傷,數(shù)字翻譯千萬千萬注意;若覺得某句話的翻譯,自己沒有把握,寧可不翻,千萬不要信口胡說。當然,必要的根據(jù)上下文的猜測還是要的,完全沒有根據(jù)的亂翻絕對不行。
4. 考官評語中有一個“反應敏捷”,這點很重要,大家注意,千萬不要因為緊張而卡殼,記住沉默的時間不要超過十五秒。
如果樓主已經(jīng)通過六級考試的話準備中口筆試的壓力會小一些。這個考試的官方復習教材主要就是中級聽力、翻譯、口譯教程(第三版)和真題。如果自己要真正消化教程上的內(nèi)容少說也要三個月。真題的考題當中有相當一部分的內(nèi)容會從教程上來,所以教程還是很基礎的,最好大致過一遍。另外你需要近四年的真題練習來熟悉題型和考點,把握答題時間。
當然口試的通過會更困難一些,因為對中英文雙語轉(zhuǎn)換的準確度和反應速度要求都比較高。所以去考試之前一定要把口譯教程上的內(nèi)容記得滾瓜爛熟,基本短語和套話一定要背熟。另外,口譯還是一個注重輸出的過程,在訓練的時候一定要配合教程上的光盤,用“聽”的方式,而不僅僅是“看”的方式輸入內(nèi)容,并且訓練自己在有限時間內(nèi)(一般間隔是20秒到30秒左右)把所聽內(nèi)容口頭輸出。口譯的記憶強調(diào)腦記和筆記的結合,所以最好要專門訓練。比如我自己去考試之前就在蘇州譯閣樂上過二階段的強化班,覺得學習效率很高,樓主也可以參考。
我自己筆試是考了幾次才過的,這個筆試難度不低(雖然網(wǎng)上一圈人說高口筆試簡單),一般考過的基本六級成績在600分左右,我認識一人六級考了635,但是沒準備第一次去考也沒過,他還是第二次才過筆試的。
我自己大體英語水平是閱讀英語流行讀物,報紙很流暢,美劇電視廣播脫口秀基本直接聽,口語沒什么口音,詞匯量估計一萬到一萬五之間。
對非英語專業(yè),之前沒有留學經(jīng)歷普通學生而言,準備這個考試對于提高自己的英語水平還是非常有幫助的,我高中英語一塌糊涂,基本就是靠準備高口讓自己英語水平有極大提升的。
法語,俄羅斯語,德語,西班牙語!
這些考試雖然都考英語,但沒什么可比性,因為這些考試的側(cè)重點不同
考試都是有技巧的,多做多練自然會有提高
專八是英語專業(yè)的學生考的,應該說在專業(yè)英語的領域內(nèi)還是認可的,要過專八不難,大部分英語系學生都能過,但是拿優(yōu)秀的學生很少
高口蠻難的,聽力和翻譯占的分值很高。不過筆試只要及格就可以了,關鍵是要口試通過阿
沒什么好比的,學英語不是以考證為最終目標,還是學習過程中的積累與收獲更重要,最后還是要能運用自如
關于高級口譯和gre,托福哪個難的問題,簡單分析一下。三項考試考察點不一樣,TOEFL是能力型測試,考察語言運用水平,GRE是綜合性考試,而口譯是專業(yè)化的考試,根據(jù)職業(yè)特點設計的,所以專業(yè)性比較強。一定要劃分出難易程度的話應該是高級口譯難于GRE難于托福。
中級口譯筆試分四個階段
1.聽力:40分鐘 滿分90分
2.閱讀:50分鐘 滿分:60分
3.英譯漢:30分鐘 滿分:50分
4.漢譯英:30分鐘 滿分:50分 總分滿分:250分, 及格分:150分 通過筆試后可以考口試,筆試有效期:2年 筆試,口試全部通過后可以拿到中級口譯資格證書,終身有效
上海是中國最大、最繁榮的城市之一,也是國際商業(yè)和文化交流的中心。在這個充滿機會和挑戰(zhàn)的環(huán)境中,具備上海高級口譯資格的人才備受歡迎。無論是在國內(nèi)還是國際上,高級口譯員扮演著重要的角色,為政府、企業(yè)和個人提供專業(yè)的口譯服務。他們不僅需要具備一流的語言能力,還需要具備豐富的專業(yè)知識和廣泛的文化背景。
要想獲得上海高級口譯資格,首先需要具備扎實的語言功底。口譯員需要精通至少兩種語言,比如中文和英文。同時,他們還需要了解兩種語言背后的文化和語境,并能夠在不同的領域進行專業(yè)的口譯。在語言能力的基礎上,還需要進行相關的培訓和考試。
上海高級口譯資格的考試通常由上海市職業(yè)資格鑒定中心負責組織。這個機構負責評估口譯員的能力和素質(zhì),并頒發(fā)相應的資格證書。要參加該考試,口譯員需要準備相關的材料,包括個人簡歷、學歷證明以及語言能力的證明。考試內(nèi)容包括口譯和寫作兩個部分,口譯部分主要測試口譯員在實時交流中的能力,包括聽力和口語;寫作部分主要測試口譯員在文字表達方面的能力。
獲得上海高級口譯資格對口譯員來說意義重大。首先,它是口譯員能力和素質(zhì)的證明。上海高級口譯資格證書是業(yè)界公認的資格證明,能夠增加口譯員在市場上的競爭力和聲譽。擁有這個資格證書的口譯員更容易獲得高薪和高級職位機會。
其次,獲得上海高級口譯資格也意味著口譯員具備了更高的職業(yè)素養(yǎng)和國際交流能力。口譯員不僅需要具備極高的語言翻譯能力,還需要了解不同行業(yè)和領域的專業(yè)術語。他們要能夠靈活應對各種場合和不同背景的人群,這就要求他們具備出色的溝通和交流能力。
此外,獲得上海高級口譯資格還有助于口譯員在職業(yè)道路上實現(xiàn)長期發(fā)展。這個資格證書是進一步提升口譯員級別和職業(yè)等級的重要一步。口譯員可以通過不斷提升自己的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯技能,逐步晉升為高級口譯員、首席口譯員甚至口譯專家。
要成為一名具備上海高級口譯資格的口譯員,并不是一蹴而就的事情。除了參加口譯資格考試,口譯員還需要不斷提升自己的口譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。
首先,口譯員需要進行系統(tǒng)的語言學習和翻譯訓練。可以參加專業(yè)的口譯培訓課程,學習口譯的基本技巧和表達方法。同時,口譯員還可以通過參加翻譯比賽、演講和論壇等活動,提高口語表達和交流能力。
其次,口譯員還需要不斷積累相關領域的專業(yè)知識。口譯員可能涉及到各種不同的行業(yè)和領域,如政治、經(jīng)濟、法律、醫(yī)學等。他們需要了解各個領域的專業(yè)術語和行業(yè)背景,以便更好地進行口譯工作。
同時,口譯員還需要保持對時事和文化的敏感度。要成為一名優(yōu)秀的口譯員,需要保持對最新動態(tài)的關注,了解不同國家和文化的差異,并學習如何在跨文化交流中更好地傳遞信息。
上海高級口譯資格的獲得是口譯員職業(yè)生涯中的重要里程碑。它不僅是口譯員能力和素質(zhì)的證明,也是口譯員在市場競爭中脫穎而出的利器。通過不斷提升自己的口譯能力和職業(yè)素養(yǎng),口譯員可以在這個充滿機遇和挑戰(zhàn)的市場中獲得更多的發(fā)展機會,并在口譯領域取得更高的成就。
第一部分 聽力
聽寫填空題(Spot Dictation)。該部分題材廣泛,體裁多樣。試題中有20處標號的空缺部分需要考生填寫。空缺部分多為2-4個詞組成的短語或習慣用語。聽寫內(nèi)容播放后有3-5分鐘間隙供考生填寫。聽寫文字內(nèi)容長度為300-400個詞。只念一遍,語速為每分鐘100詞左右。
聽力理解部分由4篇聽音對話或聽音篇章組成。對話部分的內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習有關。講話及講座的內(nèi)容涉及科普或社會專題。每篇有5個選擇題,共20道題組成。要求考生從四個選擇項中選出最貼近聽音原文的答案。
第二部分 閱讀
上海市高級口譯資格證書第一階段筆試中,閱讀測試占據(jù)了十分關鍵的三分之一(Section2 選擇題和Section5 問答題各占50分),綜合考查考生在詞匯、知識、語篇理解及寫作概括等各方面的能力。Section 2 Reading 共有4篇文章20道選擇題, Section 5 Reading 共有3篇文章10道問答題,時間各是30分鐘。
第三部分 翻譯
翻譯第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替?zhèn)髯g,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鐘。
就筆試來說~中級口譯的難度相當于業(yè)余六級的考試高級口譯的難度相當于專業(yè)八級懸殊程度可想而知~至于口試,難度的差距也和筆試差不多。所以建議,不要直接考高級口譯~難度很大。